Дамян Дамянов Взгляни в глаза Писмо до теб

Красимир Георгиев
„ПИСМО ДО ТЕБ” („ВЗГЛЯНИ В ГЛАЗА”)
Дамян Петров Дамянов (1935-1999 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Лаура Пехливанова, Сергей Желтиков


Дамян Дамянов
ПИСМО ДО ТЕБ

Вдигни очи! За мен вдигни очи!
Защо? Не питай! Просто погледни ме!
Помилвай ме и просто помълчи...
И ако искаш двама да мълчим.
Защо? Не питай! Ти ще разбереш –
загледай се във погледа ми влажен,
очите, ако можеш да четеш,
очите вместо мене ще ти кажат.
Във тях блести сега една сълза,
а твоят смях е птичка под небето.
Ръцете ти са клонки на бреза,
а аз живях без сини небеса,
без пролети, без цъфнали надежди.
Очите ти са капчици роса,
в които небесата се оглеждат.
Лицето ти е цяло в светлина,
косите ти горят като житата.
А в моите нощи нямаше луна,
затуй израснах блед сред тъмнината,
затуй протягам смръзнали ръце
и жадно през очите ти надничам.
През тях се вижда твоето сърце
и затуй тъй много те обичам!


Дамян Дамянов
ПИСЬМО К ТЕБЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Подними на меня свои очи!
Зачем? Не пытай! Просто взгляни!
Ты помилуй меня, просто мОлча,
Хочешь, оба смолчим мы одни.
Зачем? Не пытай! Еще разберешь –
загляни ты в мой взор, как он влажен,
Очи, коль можешь, то в них ты прочтешь,
очи вместо меня все покажут.
В них сегодня блестят капли-слёзы,
а смех твой, словно птичка под небом.
Руки твои как ветки берёзы,
а жил я без синего неба,
без полёта, без всякой надежды.
Очи твои словно каплями рОсы,
где небеса глядят в свои вежды.
Как пшеница горят твои косы,
как много в лике твоем светлоты.
А мои ночи были безлунны
где бледным я рос посреди темноты,
холодные руки протягивал к дверце.
И жадно сквозь очи твои я смотрю.
Через них виднО твое сердце.
Вот, потому так тебя я люблю!


Дамян Дамянов
ВЗГЛЯНИ В ГЛАЗА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

Взгляни в глаза мои, взгляни!
Не спрашивай, ты просто посмотри,
касаясь нежною рукой.
Не говори. Слова... все ложь.
Взгляни, не спрашивай, взгляни.
Давай мы просто помолчим.

В моих глазах слеза горчит,
а ты смеешься. Смех твой словно птичья песнь летит
и руки словно ветви нежные ласкают.
Я жил того не замечая –
без неба, без деревьев и без птиц,
надежд, закатов и рассветов.

Твои глаза как капельки росы –
в них синева небес сверкает.
Твое лицо – сияние луча,
а в волосах – пщеничные поля сгорают.
Мои же ночи – без луны, без звезд –
остался бледным я во мраке.

Взгляни – прочтешь тоску в глазах моих
и все поймешь. Протягиваю руки
и с жадностью ловлю украдкой взгляд очей –
там сердце прячется на дне.
Вот потому твои глаза, поверь,
бескрайне много я люблю.


Дамян Дамянов
ЗАГЛЯНИ В ГЛАЗА МНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Загляни в глаза мне! Загляни!
Загляни, не спрашивай словами.
Я надеюсь, что прочтешь ты в них,
Что без слов хочу сказать глазами.

В тьме моих так просто заблудиться
В них так часто возникают слёзы,
А в твоих – летают в небе птицы
Твои руки – веточки березы.
Жизнь же для меня – скучнее прозы.

Ни полета в ней и не надежды.
Взгляд твой чист, как утренние росы
В нём лишь неба океан безбрежный
А в моём – полуночи вопросы.

Волос твой, как спелая пшеница,
А в моём – оттенок тьмы безлунной
В бледности моей она таиться –
Жить без света сердцу очень трудно.

Теплотой своей согрей мне руки
Загляни в глаза мои – молю
В них ты не увидишь прежней муки,
Лишь прочтёшь, как сильно я люблю!